Реклама


This error message is only visible to WordPress admins

Error: API requests are being delayed for this account. New posts will not be retrieved.

Log in as an administrator and view the Instagram Feed settings page for more details.

Словарик 4. Increase a hundredfold, reluctant

Brown, Dan - The Da Vinci CodeВсегда приятно замечать в художественной литературе слова, которые ты только выучил из учебника и наоборот. Когда видишь использование их в настоящем, "неучебном" языке, твоя связь с языком как будто крепчает, и становишься уверенней в своих знаниях. Только изучали описание диаграмм по первому заданию  IELTS Academic writing, и тут же встречаю выражение "Increased a hundredfold" в "Коде да Винчи" Дэна Брауна. Кстати, я уже прочла эту книгу на русском, когда она вышла, и не могу сказать, что очень хочется читать это второй раз, однако было интересно, каким же языком она написана в оригинале? Оказалось, несложным, в отличие от О Генри, здесь все предложения понятны, даже те, где используются французски и латинские выражения (помогает мой испанский, конечно).

His books on religious paintings and cult symbology had made him a reluctant celebrity in the art world, and last year Langdon's visibility had increased a hundredfold after his involvement in a widely publicized incident at the Vatican.

Слово reluctant - тоже одно из тех, что встречается довольно часто в разных упражнениях на vocabulary и в эссе, и в книгах, впервые я встретила его в романе Сидни Шелдона "Падающие небеса" (Sidney Sheldon The Sky is Falling). Кстати, прошлый выпуск vocabulary, о людях, был составлен как раз по этой книге. Так вот, reluctant celebrity можно перевести как "знаменитость поневоле", по аналогии с "герой поневоле" - reluctant hero, о котором есть отдельная статья в Википедии. Статьи Вики, на мой взгляд, могут быть отличным материалом для изучения языка и подготовки к IELTS, особенно для Reading, они не такие сложные, как в печатных энциклопедиях, и в то же время не такие "фамильярно-падонкаффские", как большинство текстов в сети. (Есть еще, конечно, журналы и сайты типа NG, BBC и т.п., но это уже другая тема).

The reluctant hero is typically portrayed either as an ordinary person thrust into extraordinary circumstances which require him to rise to heroism, or as a person with extraordinary abilities who nonetheless evinces a desire to avoid using those abilities for the benefit of others.

Интересно, что  зачастую нет никакой необходимости переводить слова (т.е. искать их перевод или значения в словарях), т.к. из контекста все итак понятно, нужно только отметить их для себя и при повторной встрече, зафиксировать в памяти. Так появляется лексикон, который можно использовать в речи или письме, не переводя с родного на иностранный, а просто используя этот багаж, это моя любимая часть языка... Я не буду смотреть, как переводятся: thrust, nonetheless, evinces, т.к. гораздо выгоднее мне просто запомнить, как они употребляются.

Leave a Reply

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.