Реклама


Словарик 7. to sweep

Хитч, кадр из фильмаКак я уже писала, чтобы развивать навыки listening и speaking, я слушаю подкасты. В одном из выпусков Effortless English приводился отрывок из фильма Hitch (Хитч), думаю, многие смотрели этот фильм. Так вот, ведущий подкаста предложил нам не просто послушать много раз, но обязательно много раз повторять вслух фразы из этого отрывка, имитируя интонации актера. Так, говорит, A.G. Hoge, мы сможем улучшить произношение. Ну, я начала повторять... И тут до меня дошло кое-что довольно простое, и в то же время супер-важное! Я говорю медленно и с запинками не только потому, что думаю, что и как сказать, но и потому, что просто не привыкла произносить все эти звуки друг за другом! Я имею в виду, что мой речевой аппарат не справляется просто-напросто. Вот, к примеру, читая книгу про себя, я проглатываю предложение в доли секунды, а чтобы прочесть его вслух нужно какое-то время, причем, чаще всего, я обязательно ошибусь, оговорюсь, пропущу что-то или неправильно поставлю ударение.

Попробуйте, например, просто сказать вслух: 

No woman wakes up saying: God, I hope, I don't get swept off my feet today!

Не знаю, как у вас, у меня даже медленно не получалось первые раз пять, при том, что послушала я подкаст несколько раз, и точно знала, как это должно звучать. Короче говоря, это я к тому, что надо каждый день читать вслух, повторять услышанное в подкастах, имитировать, смотреть кино и тоже повторять, наконец, просто беседовать, практиковать speaking. Допустим, не на все можно найти время, но по очереди...

Перехожу, наконец, к словарику. Вот угадайте, что объединяет эти фразы: Читать дальше →

Словарик 6. Fresh day and you made me gay

Интернет... Я фанат Интернета! 🙂 Нет, ну серьезно, это же просто кошмар, страшный сон, - представить себе, что его НЕТ! 🙁 Ужас!!! На youtube супер-популярен один ролик (почти 9 миллионов просмотров), в котором талантливый бит-боксер исполняет без всяких инструментов песню Кэти Пэри, имитируя звуки самых разных инструментов. Парень не только талантливый, но и довольно симпатичный, да еще умело использует мимику, заигрывая со зрителем. Так вот, в комментариях к ролику какой-то юморист написал: «You made me gay», ясно, по аналогии с выражением «you made my day». (Можно было бы сделать из этого вопрос для спорт. чтогдекогда... :)) Забавно, да? )

Сегодня увидела очередную подборку фотографий сообщества 500px, под названием «Day Fresh», и вдруг мне стало интересно, что это значит, может, идиома какая? Стала гуглить, нашла только всяческую рекламу:

  • Saxbys Coffee: Start Your Day Fresh!
  • Cyberflowers - Same day Fresh Flower Delivery, Flowers, Roses, Gifts. Send flowers, roses, gifts, gift baskets, plants and more that's guaranteed to delight from Cyberflowers.

Happy day freshПотом было подумала, что Day Fresh - это какой-то праздник, т.к. увидела в результатах "Happy day fresh", но нет, и это оказалось рекламой:

  • Happy day fresh - For people who get up early as well as for those who are not morning people: The fresh pick-me-up gets everybody moving. Especially those who don’t have much time for breakfast, but a high sense of enjoyment and healthy food. You can find the Rauch BREAKFAST DRINK in the refrigerated section. Handy and attractive in the sealed light protection pack with the practical screw cap, BREAKFAST DRINK tastes very fruity and fresh. NO SUGAR ADDED!

Потом еще встретила интересную информацию в клубе "Diet Health Club": Читать дальше →

Словарик 5. Somber/sombre

In the United States, cementeries are always somber.In the United States, cementeries are always somber. We certainly never have festivals or parties next to graves.

sombre (or US somber)

1) dismal; melancholy a sombre mood;

2) dim, gloomy, or shadowy;

3) (of colour, clothes, etc.) sober, dull, or dark.

Из первого подкаста Effortless English

Словарик 4. Increase a hundredfold, reluctant

Brown, Dan - The Da Vinci CodeВсегда приятно замечать в художественной литературе слова, которые ты только выучил из учебника и наоборот. Когда видишь использование их в настоящем, "неучебном" языке, твоя связь с языком как будто крепчает, и становишься уверенней в своих знаниях. Только изучали описание диаграмм по первому заданию  IELTS Academic writing, и тут же встречаю выражение "Increased a hundredfold" в "Коде да Винчи" Дэна Брауна. Кстати, я уже прочла эту книгу на русском, когда она вышла, и не могу сказать, что очень хочется читать это второй раз, однако было интересно, каким же языком она написана в оригинале? Оказалось, несложным, в отличие от О Генри, здесь все предложения понятны, даже те, где используются французски и латинские выражения (помогает мой испанский, конечно).

His books on religious paintings and cult symbology had made him a reluctant celebrity in the art world, and last year Langdon's visibility had increased a hundredfold after his involvement in a widely publicized incident at the Vatican.

Слово reluctant - тоже одно из тех, что встречается довольно часто в разных упражнениях на vocabulary и в эссе, и в книгах, впервые я встретила его в романе Сидни Шелдона "Падающие небеса" (Sidney Sheldon The Sky is Falling). Кстати, прошлый выпуск vocabulary, о людях, был составлен как раз по этой книге. Так вот, reluctant celebrity можно перевести как "знаменитость поневоле", по аналогии с "герой поневоле" - reluctant hero, о котором есть отдельная статья в Википедии. Статьи Вики, на мой взгляд, могут быть отличным материалом для изучения языка и подготовки к IELTS, особенно для Reading, они не такие сложные, как в печатных энциклопедиях, и в то же время не такие "фамильярно-падонкаффские", как большинство текстов в сети. (Есть еще, конечно, журналы и сайты типа NG, BBC и т.п., но это уже другая тема).

The reluctant hero is typically portrayed either as an ordinary person thrust into extraordinary circumstances which require him to rise to heroism, or as a person with extraordinary abilities who nonetheless evinces a desire to avoid using those abilities for the benefit of others.

Интересно, что  зачастую нет никакой необходимости переводить слова (т.е. искать их перевод или значения в словарях), т.к. из контекста все итак понятно, нужно только отметить их для себя и при повторной встрече, зафиксировать в памяти. Так появляется лексикон, который можно использовать в речи или письме, не переводя с родного на иностранный, а просто используя этот багаж, это моя любимая часть языка... Я не буду смотреть, как переводятся: thrust, nonetheless, evinces, т.к. гораздо выгоднее мне просто запомнить, как они употребляются.

О Генри "Короли и Капуста"

Честно говоря, от чтения литературы в оригинале (на испанском и на английском) я не ожидала получить большого эстетического удовольствия, какое случается, когда читаешь на родном, русском языке. Я имею в виду такое удовольствие, когда слова как шоколадные конфеты таят на губах, или когда фразы вот рту будто приобретают текстуру, такую шершаво-мягкую как манная каша, или такую сочную, как апельсин. Такое удовольствие от насыщения вкусом, как после лягана наивкуснейшего плова, который готовят в чайхоне через дорогу.

Так вот, не ожидала, но получила. Вкусный испанский мне раскрыл Кастанеда, а вот от английского начала получать удовольствие только вчера, открыв О Генри "Короли и Капуста". Честно говоря, выбрать фразу и выдернуть ее из текста - все равно что выдернуть и дать попробовать одну рисинку из лягана плова. Но раз уж я пообещала себе раздел "English", выдерну:

It would seem that the story is ended, instead of begun; that the close of tragedy and the climax of a romance have covered the ground of interest; but, to the more curious reader it shall be some slight instruction to trace the close threads that underlie the ingenious web of circumstances.

Боюсь, однако, что чтение этой литературы не сильно поможет мне сдать IELTS... 🙂

P.S. Стала ставить метки, обнаружила, что я вообще не писала о книгах и чтении на этом сайте! Все было только в блогах в жж... Ну ничего, я исправлюсь!

Словарик 3. About people

piercing blue eyesMarcel Falcon was an imposing-looking man, heavy-set, with strong features and piercing blue eyes. 🙂

piercing
1) (of a sound) sharp and shrill
2) (of eyes or a look) intense and penetrating
3) (of an emotion) strong and deeply affecting
4) (of cold or wind) intense or biting Читать дальше →

Словарик 2. Furl

furl-palm-leaf-fan

She had a green umbrella, which she furled with difficulty at the door, and a palm-leaf fan.

Cromwell's brows furled. 'Really?' 'Yes.' Dana smiled.

Хороший пример того, как начиная выяснять, что значит и откуда происходит одно слово, цепляешься, и узнаешь по ходу еще парочку, как минимум.

Словарик 1. Dime

Dime coin... Or did you ever watch a kid in a candy store who had just been given a dime by his mother? All that candy and only 10 cents! ...

Dime - a coin of the US and Canada, worth one tenth of a dollar or ten cents.

a dime a dozen - very cheap or common

Don't get subtle, Buster. Subtle guys are a dime a dozen. All they do is make trouble.

People who can write good books are not a dime a dozen.

Из книги "Экономика для всех", которую я почитываю время от времени, т.к. она у меня нормальная такая книжка, не электронная, а значит - лежит всегда в одном и том же месте. Угадайте, в каком. 🙂