Реклама


35 кило упражнений Анны Гавальды

Анна Гавальда 35 кило надеждыПрочла вчера "35 кило надежды" Анны Гавальды. Скачала, т.к. прочла восторженные отзывы о великолепном языке, которым написана книга. Может быть, мне попался совершенно бездарный перевод, уж не знаю, французским я не владею, но язык не впечатлил ничем.

Как многие современные популярные книги, особенно зарубежные, это больше напоминает выполнение неких литературных упражнений, чем творчество. Итак, создаем бестселлер:

Сделайте свое первое предложение ярким безапелляционным заявлением, чтобы читатель сразу захотел узнать, почему же вы так думаете, и что же случилось, "как ты до этого докатился?" К примеру, "Я ненавижу школу".

Разделите произведение на главы примерно одинаковой длины, заканчивайте каждую главу небольшой загадкой, разгадка которой ждет читателя только в конце следующей главы.

В прямой речи молодых героев используйте сленг и названия модных молодежных брендов, гаджетов, и т.п.

Чем больше горя в начале, тем лучше. Чем больше метаний в середине - тем интересней. Чем проще философские выводы - тем популярней. Например:

Несчастным быть куда легче, чем быть счастливым, а я не люблю, слышишь, не люблю людей, которые ищут легких путей. Не выношу нытиков! Будь счастливым, черт побери! Делай что-нибудь, чтобы быть счастливым!

Мучайте читателя главным вопросом всего произведения, ответ на который появится только в самом конце, а еще лучше - без ответа, и даже без намека - оставьте развязку на усмотрение читателя.

Ну и т.д. Я уж не знаю, какие там правила и задачи, т.к. пока ни журналистике, ни писательству не училась, но как читатель я такие книги не слишком уважаю: чтение не увлекает, а создает впечатление, что тебя поймала на улице аферистка-НЛП-шница, и вот-вот попросит заплатить за гадание как минимум доллар.

Кстати, почему "особенно зарубежные"? Может, русские авторы просто слишком креативные и ленивые, чтобы аккуратно подчиняться всем правилам, и то и дело отступают от них, хоть вроде и знают, что "так надо"?

Однако... «Анна Гавальда - ярчайшая "звезда французской словесности", чей успех в ряде стран уже затмил пресловутый "Код да Винчи". Ее называют "литературным феноменом", "нежным Уэльбеком" и "новой Франсуазой Саган". Ее книги, покорившие миллионы читателей по всему миру, отмечены целым созвездием литературных премий, переводятся на десятки языков, по ним ставят спектакли и снимают фильмы. "35 кило надежды" - поэтичная притча о главном: о выборе жизненного пути, о силе любви и преданности.»

Амбивалентно

Козленок в молоке Юрия ПоляковаОдин из способов попиарить какой-нибудь проект или книжку (ну, или просто человека) - составить десяток интересных вопросов по ЧГК для разных синхронных турниров. У многих знатоков есть хорошая привычка сразу читать книжки, по которым составлены вопросы, заходить на сайты, подписываться на [блоги] людей, а то мало ли, по Пушкину вон уже сколько вопросов, а все пишут и пишут...

Так, собственно, попала ко мне в руки в клубе распечатка "Козленка в молоке" Юрия Полякова. Завтра возвращать, поэтому сегодня, между разными мамскими обязанностями, прочла. Обычно так бывает с попсовыми песенками - впечатление такое, что все они составляются из одного не сильно богатого банка очень бедных музыкальных и словесных фраз... Вот и тут - все время не покидало ощущение шавли вместо плова.

И ладно, что сюжет почти избитый, и ладно, большинство сцен просто тусклые, а большинство шуток не смешные, и пусть даже некоторые отрывки написаны только ради создания подводки к какой-то очень удачной метафоре, которую автор будто действительно годами хранил "для своего главненького"... Но и язык не вкусный, все как-то "недо": такой недоаверченко-недодовлатов-недобулгаков...

А такой раскрученный... И фильм сняли по нему, и переиздавался, и переводился небось. И вопросов понаписали...

На солнечной стороне улицы (съемки в Ташкенте)

Книгу читала пару лет назад, книга мне понравилась, я смеялась, плакала, прочла запоем, но я вообще впечатлительная и читаю в основном запоем :), в этом романе меня впечатлила работа писателя, работа по сбору информации, по уточнению воспоминаний, по вычерчиванию героев, думаю, эта работа сложнее, чем, скажем, труд фантастов, т.к. читатель очень требователен и критичен к деталям.

Теперь о фильме. Первую серию вчера смотрела с удовольствием, хотя заметила, что она очень длинная, очень долго шла... То ли я отвыкла от длинных серий, то ли фильм не так уж захватил. Хотя на детском доме всплакнула я.

А вот рассказ Тамары Санаевой с фотками со съемок (ради этой ссылки весь этот пост, так промолчала бы):
В лучшем городе мира - "На солнечной стороне улицы", ч. 1
на солнечной стороне улицы съемки сериала на солнечной стороне улицы сериал фильм

Словарик 11. buzz

Все-таки, чтобы совершенствовать иностранный язык, читать в оригинале гораздо лучше детективы, чем что-либо еще. Особенно любимого автора. Во-первых лучше потому, что захватывает и трудно оторваться, соответственно читаешь больше, а во-вторых, начинаешь понимать юмор, улыбаться, смеяться, в какой-то момент даже не напрягаешься, просто читаешь, и получаешь удовольствие, и вот тут приходит хоть какая-то уверенность в себе.

Я частенько смотрю, как переводятся популярные словечки, бренды, названия компаний, но вот, как переводится Google Buzz почему-то не думала, считала это просто словечко, неологизм. А тут вдруг встречаю его в книжке, да еще не раз! А значения-то у него какие классные! Здорово подобрали для гугл-базза, слов нет!

buzz

1) жужжание, гудение, 2) бормотать, говорить невнятно, сквозь зубы (часто ругательства) ; шептать на ухо; гудеть (о толпе), 3) суетиться, сновать, 4) сплетничать, шептаться, 5) разг.: а) кайф, состояние алкогольного или наркотического опьянения, б) состояние перевозбуждения (напр., от кофе)

Some players get buzz from the computer games, one can say they become addicted.

Но у Рекса Стаута встречается в другом значении:

6) звонить, сигналить, вызывать при помощи звонка, разг. звонить по телефону

It is left to my discretion whether to buzz the plant rooms or not, and this seemed to call for it...

After I had hung up I buzzed Wolfe on the house phone to tell him we had made a sale.

It was a little past seven when I looked up from my book at the sound of a buzzer.

Обычно, когда я пишу в этот блог под тегом словарик, я  задаю выбранное слово в поиск, вдруг встретится что-то еще достойное внимания. И в этот раз я нашла замечательное стихотворение. Может показаться, что грустное, но на самом деле, по-моему, не так...

Dying (Emily Dickinson)

I heard a fly buzz when I died; Читать дальше →

Словарик 4. Increase a hundredfold, reluctant

Brown, Dan - The Da Vinci CodeВсегда приятно замечать в художественной литературе слова, которые ты только выучил из учебника и наоборот. Когда видишь использование их в настоящем, "неучебном" языке, твоя связь с языком как будто крепчает, и становишься уверенней в своих знаниях. Только изучали описание диаграмм по первому заданию  IELTS Academic writing, и тут же встречаю выражение "Increased a hundredfold" в "Коде да Винчи" Дэна Брауна. Кстати, я уже прочла эту книгу на русском, когда она вышла, и не могу сказать, что очень хочется читать это второй раз, однако было интересно, каким же языком она написана в оригинале? Оказалось, несложным, в отличие от О Генри, здесь все предложения понятны, даже те, где используются французски и латинские выражения (помогает мой испанский, конечно).

His books on religious paintings and cult symbology had made him a reluctant celebrity in the art world, and last year Langdon's visibility had increased a hundredfold after his involvement in a widely publicized incident at the Vatican.

Слово reluctant - тоже одно из тех, что встречается довольно часто в разных упражнениях на vocabulary и в эссе, и в книгах, впервые я встретила его в романе Сидни Шелдона "Падающие небеса" (Sidney Sheldon The Sky is Falling). Кстати, прошлый выпуск vocabulary, о людях, был составлен как раз по этой книге. Так вот, reluctant celebrity можно перевести как "знаменитость поневоле", по аналогии с "герой поневоле" - reluctant hero, о котором есть отдельная статья в Википедии. Статьи Вики, на мой взгляд, могут быть отличным материалом для изучения языка и подготовки к IELTS, особенно для Reading, они не такие сложные, как в печатных энциклопедиях, и в то же время не такие "фамильярно-падонкаффские", как большинство текстов в сети. (Есть еще, конечно, журналы и сайты типа NG, BBC и т.п., но это уже другая тема).

The reluctant hero is typically portrayed either as an ordinary person thrust into extraordinary circumstances which require him to rise to heroism, or as a person with extraordinary abilities who nonetheless evinces a desire to avoid using those abilities for the benefit of others.

Интересно, что  зачастую нет никакой необходимости переводить слова (т.е. искать их перевод или значения в словарях), т.к. из контекста все итак понятно, нужно только отметить их для себя и при повторной встрече, зафиксировать в памяти. Так появляется лексикон, который можно использовать в речи или письме, не переводя с родного на иностранный, а просто используя этот багаж, это моя любимая часть языка... Я не буду смотреть, как переводятся: thrust, nonetheless, evinces, т.к. гораздо выгоднее мне просто запомнить, как они употребляются.

Librovida

10/16/09 01:57 am - Una entrada de mi blog maria-verso.livejournal.com

Librovida - es una palabra que he puesto como nombre de este blog. No sé si es normal inventar unas palabras como ésta, pero a mí me gusta y además no creo que no sea demasiado difícil entenderla. 

Hace días terminé de leer el primer libro de Castaneda. Y no tuve tiempo para escribir. El final me agotó, me pareció que me exprimió como un limón... Pero creo que seguiré con él más tarde, dentro de unos meses tal vez. Y ahora un repaso:

  1. Rodeó la casa, describiendo un círculo completo en el sentido de las manecillas del reloj.
  2. De wikipedia :
    Cuando nos referimos a giros, el sentido del reloj, también denominado sentido horario o sentido de las manecillas, es el de un objeto que gira en el mismo sentido que las manecillas de un reloj, es decir, hacia la derecha considerando la parte superior del objeto en cuestión (o hacia la izquierda viendo la parte inferior), tal como indica la figura. El giro en sentido contrario se denomina contrarreloj, antihorario o contra reloj.

    El sentido habitual de giro se conoce como dextrógiro, mientras que el contrario se denomina levógiro.

  3. Su intención de matarme es tan fuerte que a duras penas logré quitármela de encima.
  4. El crepúsculo es la raja entre los mundos  dijo él suavemente, sin volverse hacia mí. [...] Pensé en las palabras de don Juan: “El crepúsculo: ¡allí está la rendija entre los mundos!” (me gusta la idea además de las tres palabras).
  5. Aunque la pasta parecía avena cocida, no tenía ese tacto. (:) Cada día la como y no sabía cómo se llamaba. También miré en el diccionario “alforfón”)
  6. No que yo sepa. (Parece una frase muy útil.)
  7. No recuerdo cuánto tiempo permanecí allí, nada más que observando, acuclillado a la orilla del lago negro. (Cuclillas – que palabra tan graciosa!)
  8. Quise decirle algo, aunque fuera una perogrullada. (Otra frase útil.)
  9. Era casi como si ambas experiencias perfectamente pudieran yuxtaponerse, y yo pudiese iniciar mi recuento desde el momento en que la primera experiencia terminaba. (Este verbo es increíble, estaba yo segura de que era una errata o algo...)

Y ya está.
Ahora he empezado el 1984 de George Orwell, pero es demasiado grave, penoso...

О Генри "Короли и Капуста"

Честно говоря, от чтения литературы в оригинале (на испанском и на английском) я не ожидала получить большого эстетического удовольствия, какое случается, когда читаешь на родном, русском языке. Я имею в виду такое удовольствие, когда слова как шоколадные конфеты таят на губах, или когда фразы вот рту будто приобретают текстуру, такую шершаво-мягкую как манная каша, или такую сочную, как апельсин. Такое удовольствие от насыщения вкусом, как после лягана наивкуснейшего плова, который готовят в чайхоне через дорогу.

Так вот, не ожидала, но получила. Вкусный испанский мне раскрыл Кастанеда, а вот от английского начала получать удовольствие только вчера, открыв О Генри "Короли и Капуста". Честно говоря, выбрать фразу и выдернуть ее из текста - все равно что выдернуть и дать попробовать одну рисинку из лягана плова. Но раз уж я пообещала себе раздел "English", выдерну:

It would seem that the story is ended, instead of begun; that the close of tragedy and the climax of a romance have covered the ground of interest; but, to the more curious reader it shall be some slight instruction to trace the close threads that underlie the ingenious web of circumstances.

Боюсь, однако, что чтение этой литературы не сильно поможет мне сдать IELTS... 🙂

P.S. Стала ставить метки, обнаружила, что я вообще не писала о книгах и чтении на этом сайте! Все было только в блогах в жж... Ну ничего, я исправлюсь!

Софья помогает готовить

Кавардак летний (с кабачками)Соня-готовит
Соня готовит кушать. Точнее, помогает мне готовить. Сидит на столе, следит, повторяет, все пробует. Сегодня с особым удовольствием пробовала бадьян (звездочки, анис) и сушеный имбирь. Жевала упорно. Думаю, такая антимикробная проба только на пользу. 🙂

А ест она уже сама ложкой. Правда, да, иногда мимо, и вся извазюканная после этого, но ЕСТ ЖЕ!

P.S.
- Беспокойство возникает из-за нехватки организации, подготовки и действий.
- Постоянное непродуктивное раздумывание над делами, которые следовало бы сделать - это самый прожорливый поглотитель времени и сил.
Из книги "Getting things done" Дэвида Алена

Читалка

Муха читает«Все думают, что быть незаурядным талантом весело. Они просто не знают, как трудно уживаться в одном мире с кретинами».
Калвин, герой американских комиксов.

«Я буду волноваться за вас каждый день, — пообещала она в письме. — Не беспокойтесь." Каждый раз, когда на меня накатывает хандра я напоминаю себе, что за меня уже хандрит Зита, и успокаиваюсь. Читать дальше →

Про тебя жужжит над ухом вечная пчела

БричмуллаСлава Герострата
Представьте себе человека, который не хочет видеть зеленый цвет. Не любит его, ругает, никогда не использует зеленой краски, не носит зеленой одежды, всем говорит, что зеленый цвет — ерунда, что он не нужен вообще, и что те, кто «в него верит» — дураки. Читать дальше →