Словарик 5. Somber/sombre

In the United States, cementeries are always somber.In the United States, cementeries are always somber. We certainly never have festivals or parties next to graves.

sombre (or US somber)

1) dismal; melancholy a sombre mood;

2) dim, gloomy, or shadowy;

3) (of colour, clothes, etc.) sober, dull, or dark.

Из первого подкаста Effortless English

Иностранный язык без труда и бесплатно

Многие пишут, что единственный способ выучить язык легко и быстро — это общение с «нэйтивами» (native-speakers), и это всегда звучит немного свысока, мол, вот, я крутой, я учил, общаясь с носителями, а у вас если этой возможности нет — то ничего и не выйдет!

Когда ко мне подходят с просьбой помочь с испанским языком, я никогда не говорю: «единственный способ — общаться с носителями», хотя согласна, что это гораздо эффективнее. Я могу посоветовать конкретные книги, курсы, сайты, включая сайты, где можно найти этих самых носителей. Впрочем, опять же, до сих пор не у всех есть возможность часами сидеть в скайпе или на каком-то сайте. В последнее время интерес к испанскому увеличился, поэтому я решила открыть раздел Español на своем сайте, буду публиковать свои уроки для начинающих, некоторые мысли для тех, кто уже изучает язык давно, и описания полезных сайтов для любителей этого языка.

Но вернемся к английскому. Недавно один мой друг долго спорил со мной, доказывая, что невозможно выучить язык, основываясь на грамматических правилах и заучивая лексику. Он утверждал, что единственный способ освоить язык — это способ ребенка — слушать, читать и говорить, не изучая никаких правил, а только нанизывая выражения и словосочетания одно за другим, чтобы твой язык развивался подобно снежному кому. Я в целом не против, но считаю, что имея грамматическую базу, нанизывать можно сразу гораздо больше и  проще.

И вот доказательство нашим мыслям, не прошло и недели, как мой любимый нашел и скачал интересные уроки курса Effortless English, это курсы для тех, кто годами учил английский по учебникам, возможно, круто знает грамматику, но так и не научился свободно говорить. Это подкасты, состоящие из разных историй, рассказанных по очереди в разных временах (Present, Perfect, Past, Future). Процесс обучения довольно прост: слушай истории по 25-30 раз, по несколько часов в день, каждый день, и нанизывай.  Их автор, A.J.Hoge, полностью согласен с моим другом, и настаивает на том, чтобы студенты перестали учить отдельные слова и грамматику по учебникам. Как же здорово, что есть Internet и столько талантливых учителей, влюбленных в свое дело!

Lección 1. Saludos y presentaciones (как поздороваться и познакомиться)

En esta lección estudiaremos:

  • Saludos
  • Presentaciones
  • Despedidas
  • Pronombres Personales
  • Diptongos
  • Artículos
  • Sustantivos
  • Adjetivos
  • Presente de Indicativo de los verbos regulares

Repasa:   Lección 1. Leemos en español (читаем по-испански) y practica:

Читать дальше →

Словарик 4. Increase a hundredfold, reluctant

Brown, Dan - The Da Vinci CodeВсегда приятно замечать в художественной литературе слова, которые ты только выучил из учебника и наоборот. Когда видишь использование их в настоящем, «неучебном» языке, твоя связь с языком как будто крепчает, и становишься уверенней в своих знаниях. Только изучали описание диаграмм по первому заданию  IELTS Academic writing, и тут же встречаю выражение «Increased a hundredfold» в «Коде да Винчи» Дэна Брауна. Кстати, я уже прочла эту книгу на русском, когда она вышла, и не могу сказать, что очень хочется читать это второй раз, однако было интересно, каким же языком она написана в оригинале? Оказалось, несложным, в отличие от О Генри, здесь все предложения понятны, даже те, где используются французски и латинские выражения (помогает мой испанский, конечно).

His books on religious paintings and cult symbology had made him a reluctant celebrity in the art world, and last year Langdon’s visibility had increased a hundredfold after his involvement in a widely publicized incident at the Vatican.

Слово reluctant — тоже одно из тех, что встречается довольно часто в разных упражнениях на vocabulary и в эссе, и в книгах, впервые я встретила его в романе Сидни Шелдона «Падающие небеса» (Sidney Sheldon The Sky is Falling). Кстати, прошлый выпуск vocabulary, о людях, был составлен как раз по этой книге. Так вот, reluctant celebrity можно перевести как «знаменитость поневоле», по аналогии с «герой поневоле» — reluctant hero, о котором есть отдельная статья в Википедии. Статьи Вики, на мой взгляд, могут быть отличным материалом для изучения языка и подготовки к IELTS, особенно для Reading, они не такие сложные, как в печатных энциклопедиях, и в то же время не такие «фамильярно-падонкаффские», как большинство текстов в сети. (Есть еще, конечно, журналы и сайты типа NG, BBC и т.п., но это уже другая тема).

The reluctant hero is typically portrayed either as an ordinary person thrust into extraordinary circumstances which require him to rise to heroism, or as a person with extraordinary abilities who nonetheless evinces a desire to avoid using those abilities for the benefit of others.

Интересно, что  зачастую нет никакой необходимости переводить слова (т.е. искать их перевод или значения в словарях), т.к. из контекста все итак понятно, нужно только отметить их для себя и при повторной встрече, зафиксировать в памяти. Так появляется лексикон, который можно использовать в речи или письме, не переводя с родного на иностранный, а просто используя этот багаж, это моя любимая часть языка… Я не буду смотреть, как переводятся: thrust, nonetheless, evinces, т.к. гораздо выгоднее мне просто запомнить, как они употребляются.

Librovida

10/16/09 01:57 am — Una entrada de mi blog maria-verso.livejournal.com

Librovida — es una palabra que he puesto como nombre de este blog. No sé si es normal inventar unas palabras como ésta, pero a mí me gusta y además no creo que no sea demasiado difícil entenderla. 

Hace días terminé de leer el primer libro de Castaneda. Y no tuve tiempo para escribir. El final me agotó, me pareció que me exprimió como un limón… Pero creo que seguiré con él más tarde, dentro de unos meses tal vez. Y ahora un repaso:

  1. Rodeó la casa, describiendo un círculo completo en el sentido de las manecillas del reloj.
  2. De wikipedia :
    Cuando nos referimos a giros, el sentido del reloj, también denominado sentido horario o sentido de las manecillas, es el de un objeto que gira en el mismo sentido que las manecillas de un reloj, es decir, hacia la derecha considerando la parte superior del objeto en cuestión (o hacia la izquierda viendo la parte inferior), tal como indica la figura. El giro en sentido contrario se denomina contrarreloj, antihorario o contra reloj.

    El sentido habitual de giro se conoce como dextrógiro, mientras que el contrario se denomina levógiro.

  3. Su intención de matarme es tan fuerte que a duras penas logré quitármela de encima.
  4. El crepúsculo es la raja entre los mundos  dijo él suavemente, sin volverse hacia mí. […] Pensé en las palabras de don Juan: “El crepúsculo: ¡allí está la rendija entre los mundos!” (me gusta la idea además de las tres palabras).
  5. Aunque la pasta parecía avena cocida, no tenía ese tacto. (:) Cada día la como y no sabía cómo se llamaba. También miré en el diccionario “alforfón”)
  6. No que yo sepa. (Parece una frase muy útil.)
  7. No recuerdo cuánto tiempo permanecí allí, nada más que observando, acuclillado a la orilla del lago negro. (Cuclillas – que palabra tan graciosa!)
  8. Quise decirle algo, aunque fuera una perogrullada. (Otra frase útil.)
  9. Era casi como si ambas experiencias perfectamente pudieran yuxtaponerse, y yo pudiese iniciar mi recuento desde el momento en que la primera experiencia terminaba. (Este verbo es increíble, estaba yo segura de que era una errata o algo…)

Y ya está.
Ahora he empezado el 1984 de George Orwell, pero es demasiado grave, penoso…

Lección 1. Leemos en español (читаем по-испански)

ALFABETO ESPAÑOL

Читать дальше →

IMPRENTA NOMBRE PALABRAS

О Генри "Короли и Капуста"

Честно говоря, от чтения литературы в оригинале (на испанском и на английском) я не ожидала получить большого эстетического удовольствия, какое случается, когда читаешь на родном, русском языке. Я имею в виду такое удовольствие, когда слова как шоколадные конфеты таят на губах, или когда фразы вот рту будто приобретают текстуру, такую шершаво-мягкую как манная каша, или такую сочную, как апельсин. Такое удовольствие от насыщения вкусом, как после лягана наивкуснейшего плова, который готовят в чайхоне через дорогу.

Так вот, не ожидала, но получила. Вкусный испанский мне раскрыл Кастанеда, а вот от английского начала получать удовольствие только вчера, открыв О Генри «Короли и Капуста». Честно говоря, выбрать фразу и выдернуть ее из текста — все равно что выдернуть и дать попробовать одну рисинку из лягана плова. Но раз уж я пообещала себе раздел «English», выдерну:

It would seem that the story is ended, instead of begun; that the close of tragedy and the climax of a romance have covered the ground of interest; but, to the more curious reader it shall be some slight instruction to trace the close threads that underlie the ingenious web of circumstances.

Боюсь, однако, что чтение этой литературы не сильно поможет мне сдать IELTS… 🙂

P.S. Стала ставить метки, обнаружила, что я вообще не писала о книгах и чтении на этом сайте! Все было только в блогах в жж… Ну ничего, я исправлюсь!

Как писать в Интернете

Как оформлять тексты в Интернете

Я пишу в Интернете…

Все уже знают, что в Интернете миллиарды текстов. Все уже знают, что ежедневно появляются еще миллионы текстов. Многие добавляют в RSS-ридеры и прочие ленты сотни блогов и «читают», а точнее, отслеживают их. Как писать в свой блог так, чтобы получить максимум внимания, и не затеряться среди сотен? Ясно, что времени у читателя-отслеживателя очень мало, он всегда спешит отследить кого-нибудь еще, кроме того, что ему нужно успеть поработать, покушать, поиграть и побыть с семьей. Читать дальше →

Словарик 3. About people

piercing blue eyesMarcel Falcon was an imposing-looking man, heavy-set, with strong features and piercing blue eyes. 🙂

piercing
1) (of a sound) sharp and shrill
2) (of eyes or a look) intense and penetrating
3) (of an emotion) strong and deeply affecting
4) (of cold or wind) intense or biting Читать дальше →

Словарик 2. Furl

furl-palm-leaf-fan

She had a green umbrella, which she furled with difficulty at the door, and a palm-leaf fan.

Cromwell’s brows furled. ‘Really?’ ‘Yes.’ Dana smiled.

Хороший пример того, как начиная выяснять, что значит и откуда происходит одно слово, цепляешься, и узнаешь по ходу еще парочку, как минимум.